残像はポインセチアのものと知る   中原道夫

英訳は、
I understood now
the after-image was formed
by the poinsettia

クリスマスシーズンをいろどる「ポインセチア」。
葉っぱなんだか花なんだかはっきりしない佇まいはたしかに「残像」のようだ。
である、ではなく「と知る」と述べることによって、より事実性が強固となる。
内容の淡さを保証する文体や言葉遣いのバランスが絶妙な一句。
〈あぢさゐはすべて残像ではないか   山口優夢〉とも響きあう。

『和英對譯句集 蝶意』(ジェイムズ・カーカップ/玉城周=譯、邑書林、2009)より。