かれぎくのなかかれぎくとよべぬもの   中原道夫

対訳はこちら。
Still some can’t be called
dead chrysanthemums among
dead chrysanthemums

“still”にあたる単語が元の句では使われていない。
まだ「かれぎくとよべぬ(元気な)もの」なのか、もう「かれぎくとよべぬ(果てた)もの」なのか。
どちらとも読むことができるが、ここでは、前者の元気な菊の花を思いたい。
茶色く朽ちた枯菊の花の合間から、きれいな花の色が目に留まったのだろう。
ひらがな表記が、風に吹かれてしまうような、やさしくも乾いた心情をあらわしている。

『和英對譯句集 蝶意』英訳:ジェイムズ・カーカップ、玉城周(邑書林、2009)より。